miércoles, 26 de marzo de 2014

miércoles, 12 de marzo de 2014

COCINA CREATIVA (Y ESCRITURA)

Os podéis sentir creativos como Adriá o Berasategui, incluso como Arzak o Bocusse. En la página personal de Facebook se encuentra una entrada para buscar el nombre original de este evocativo plato...son tiempos de mucha literatura culinaria (en todos los sentidos).

Y estos fueron algunos de los celebrados títulos:
Carmina RG Filete de pez boquiabierto de ojos sorprendidos sobre lecho pobre y escaramuza de perejil
Hostal Restaurante Rafi Mascarón de la Fuente del Rey adornado con haikus de perejil sobre plato de loza olivarera. EA.Sin salsa
Inma SB "Emperador pasmado sobre fondo cerámico"

Baldomero RM "Boca de la Fuente del Rey esperando la salsa, con sostén de perejil".

domingo, 9 de marzo de 2014

LAS PRIMERAS FLORES DEL JARDÍN

Flores azules
olvidan el invierno; 
marzo despierta
Foto: Las primeras flores de mi jardín para todas las mujeres y para los hombres que las quieren y las respetan de igual a igual
Dori Delgado

HAIKUS DEL OLIVAR EN EL MUNDO

Os dejo el artículo de Mª Amelia Brenes en El Mundo.


Manolo Cuevas (El mundo)


 Mª AMELIA BRENES
Jaén
08-3-14
Verdes varetas, / bajo un tronco maduro. / Así nacimos." Jaén y sus gentes son campo, verdor, olivos. Naturaleza, al fin y al cabo; la misma que ensalzan los tradicionales haikus japoneses, esos breves poemas que parecen haber proliferado en los últimos tiempos, pero que son algo que llegó a España hace más de un siglo.
Clásicos como Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca o Antonio Machado se interesaron por ellos, pero fue sin duda Octavio Paz quien más y mejor dio a conocer estos versos orientales entre los hispanohablantes gracias a las traducciones que publicó en el siglo XX.
Ahora, el jiennense Manuel Molina sigue esa estela, adaptando la esencia del haiku "a lo nuestro", a la máxima expresión de la tradición natural de Jaén, que no es otra que el olivar. "Igual que en Japón pasa con el arroz o los cerezos", comenta a ELMUNDO.es de Andalucía el autor de 'Haikus del olivar', un poemario publicado en español, inglés y japonés. "No me interesa tanto que lo veamos desde aquí, sino que sirva para acercarse a nuestra tradición a la gente de fuera", añade el poeta, que para evitar que el idioma fuese unacortapisa para el lector ha recurrido al filógogo Pedro Javier Romero, que lo ha ayudado con el texto anglosajón, y a la poetisa Kumiko Yoshihara, que ha traducido los versos al japonés.
"Es ilusionante poder devolver tan solo un poco de lo que me ha aportado la cultura japonesa", confiesa Molina, reconociendo que la complicación del proceso de adaptación a otras lenguas de sus poemas, que están agrupados en cuatro capítulos, correspondientes a cada una de las estaciones del año, justo el tiempo que ha dedicado a la escritura del libro, del que se han editado 500 ejemplares.
"He echado en falta que el mundo del olivar se interese", dice el autor -profesor en un Instituto de Educación Secundaria y colaborador de la Universidad de Jaén-, que finalmente ha encontrado en una editorial catalana participada por andaluces la buena disposición que buscaba en su entorno más cercano. "Se nos llena la boca con el olivar, pero sigue siendo muy tradicional", se lamenta, admitiendocierta envidia hacia el mundo del vino.
Ese "capaz de pagar una serie" para promocionarse y darse a conocer (véase el ejemplo de 'Gran Reserva'), o de convocar un concurso de haikus cuyo ganador ilustrará la etiqueta de una edición limitada, como se hace de hecho en La Rioja. "No hay perspectiva", critica Molina, que también echa de menos un sosiego en la mirada que nos permita ver más allá. "El olivar no descansa", dice el filólogo, haciendo referencia a un ciclo eterno que en su opinión apenas intuimos. "Hay un parte mítica que no llegamos a alcanzar a ver", agrega el autor de este recopilatorio de una suerte de poesía visual con la que se puede vivir el campo de Jaén. "Cae al suelo / verde y plata envés, / la hojarasca".